新世紀エヴァンゲリオンの英語表記
勉強の合間にちょっと、質問!!
新世紀エヴァンゲリオンは誰でもご存知かと思いますが、その英語表記は
NEON GENESIS EVANGELION ですよね?ここでなんですが、EVANGELIONは分かりますが、なぜ「新世紀」の部分はNEON GENESISなんですか?
直訳すれば「ネオン生成」になると思うんですが・・・GENESISは「起源」という意味もあるので、分からなくはないですが、NEONが全く意味分かりません。
なので、なぜNEONという単語が出てくるのか教えてください。エヴァンゲリオンはかなり多くの難問がありますが、このことについて知っているかたは是非、回答してください。もちろん、真実を知らなくても予想だけで回答してくれても構いません。
待ってます!!
wikiより
作品タイトルである「エヴァンゲリオン」とは、劇中で主人公らが乗る巨大人型決戦兵器のことである。これはギリシア語で福音を意味する"euangelion"(エウアンゲリオン)に由来する。
また、ラテン文字表記では「新世紀」を"Neon Genesis"としている(新世紀をそのまま英訳するとnew era/century)。neon (νέον)はギリシア語で「新しい」の意、genesisは旧約聖書正典の一つ創世記のことで、「誕生、創生、原因、開始、始まり、根源」の意を持つ。
つまりラテン文字表記のタイトルのNeon Genesis Evangelionをそのまま訳すと、「新しく始まる福音」となる。Genesisを「創世記」の意味とすれば前半部分は「新・創世記」ともとれるが、いずれにせよ「新世紀エヴァンゲリオン」とはニュアンスが異なっている。
また、新劇場版制作の際にタイトルから「新世紀」がなくなった理由として21世紀に入ってしまったからと挙げていることから、20世紀中に本作品が制作されたことがタイトル成立の一因となっていたようだ。
0 件のコメント:
コメントを投稿